Occitaans, Gascon, Frans, en Italiaanse-, maar ook uit het Arabisch, Baskisch, en Germaanse talen. Veel woorden werden geleend uit het Latijn door de invloed van de geschreven taal en de liturgische taal van de Kerk.Sommige
lokale versies van vulgair Latijn geëvolueerd tot Spaans in het noorden
van Iberia, in een gebied gedefinieerd door Álava, Cantabrië, Burgos,
Soria en La Rioja, binnen het Koninkrijk van Castilië. Een
aantal kenmerken van deze dialecten worden verondersteld om later zijn
gebracht het dialect gesproken in de stad Toledo, waar de geschreven
standaard van de Spaanse eerst werd ontwikkeld, in de 13e eeuw. [14] In
deze vormende fase, Spaans (Castiliaans) ontwikkeld een
sterk afwijkende variant van zijn naaste neef, Leonese, en, volgens
sommige auteurs, werd gekenmerkt door een zware Baskische invloed (zie
Iberische Romaanse talen). Deze
onderscheidende dialect geleidelijk verspreid zuiden met de opmars van
de Reconquista, en dus verzamelde een omvangrijke lexicale invloed van
het Arabisch van Al-Andalus, [15] vooral in de latere middeleeuwen. De
schriftelijke standaard voor deze nieuwe taal begon te worden
ontwikkeld in de steden Toledo (13e tot 16e eeuw) en Madrid (uit de
jaren 1570). [14]De
ontwikkeling van de Spaanse geluid dan dat van vulgair Latijn vertoont
het grootste deel van de veranderingen die kenmerkend zijn voor
West-Romaanse talen, met inbegrip van lenition van intervocalische
consonanten (dus Latijnse Vita> Spaans vida). De
diftongering van Latijns benadrukt korte e en o-die zich in open
lettergrepen in het Frans en Italiaans, maar in het geheel niet in het
Catalaans of Portugees-wordt gevonden in zowel open en gesloten
lettergrepen in het Spaans, zoals weergegeven in de volgende tabel:Latijns-Spaans Ladino Aragonese Asturische Galicisch Portugees Catalaans Occitaans Frans Italiaans Roemeens Engelspetra piedra piedra (of pyedra) piedra piedra pedra pedra pedra pedra / Peira pierre pietra piatrǎ 'steen'terra tierra tierra (of tyerra) tierra tierra terra terra terra terra terre terra Tara 'land'moritur muere muere muere muerre Morre Morre mor Moris meurt muore moare 'sterft (v.)'mortem muerte muerte muerte muerte morte morte mort mort mort morte moarte 'dood'Spaans
wordt gekenmerkt door de palatalisatie van de Latijnse dubbele
medeklinkers nn en II (dus Latijnse jaar> Spaans año, en
Latijns-anellum> Spaans Anillo).De
medeklinker geschreven ⟨u⟩ of ⟨v⟩ in het Latijn en uitgesproken [w] in
het klassieke Latijn had waarschijnlijk "versterkte" naar een bilabiale
fricatief / β / in vulgair Latijn. In
het begin van Spaans (maar niet in het Catalaans of Portugees) het
gefuseerd met de medeklinker geschreven ⟨b⟩ (een bilabiale met plosief
en fricatief allofonen). In de moderne Spaans, is er geen verschil tussen de uitspraak van orthografische ⟨b⟩ en ⟨v⟩.
Grosir Gamis Kaos
Gamis Grosir
Horen bij Spaans (evenals de naburige Gascon dialect van het Occitaans en soms aan een Baskische substraat) was de mutatie van Latin eerste f-h-in zodra werd gevolgd door een klinker die niet diphthongize. De h-, nog steeds bewaard in spelling, is nu stil in de meeste variëteiten van de taal, hoewel in sommige Andalusische
Grosir Gamis Kaos
Gamis Grosir
Horen bij Spaans (evenals de naburige Gascon dialect van het Occitaans en soms aan een Baskische substraat) was de mutatie van Latin eerste f-h-in zodra werd gevolgd door een klinker die niet diphthongize. De h-, nog steeds bewaard in spelling, is nu stil in de meeste variëteiten van de taal, hoewel in sommige Andalusische
Tidak ada komentar:
Posting Komentar